Why to edit the translated edition of your book
Translations into Italian , Writing / March 29, 2017

With this post,  I want to explain you why you should edit your book after a literary translation into Italian. This month has been awful for me, because I received many books translated into Italian to share with my Italian audience. Unfortunately, I refused to promote many of these translated books,  because the translations were full of spelling and grammar mistakes.  Then, I discovered, that the authors got the book translated thanks to free translation services. These services are offered by online self-publishing platforms or web marketplaces.  On these websites,  the author gives permission to translate his/her book to the translator, while the latter translates the book for free in return of book sales revenue. This system does not work for two main reasons:  the translators who work for free are not interested in doing a good translation and the revenues of self-published and unknown authors are too low to reward the efforts of translators.  This perverse and twisted job system produces only bad translations.   Unfortunately, if to sell a book, you’ll take many years, to destroy a literary career you’ll take only a few seconds, because a bad literary translation can really destroy your literary career. I think you…