author Przemysław ŁonyszynDear authors, publishers and readers,  today I am glad to announce that Sybiracy, the historical memoir written by the Polish journalist and writer Przemysław Łonyszyn (see the image), has been submitted in Italian to two important Italian publishers that release historical essays.

 

I decided to submit this literary work to them after researching carefully the kind of publishers that fit this kind of book.  Usually, Italian publishers take from six to nine months to decide about a new book proposal. In the meanwhile, if you want to get more information about this important and poignant historical memoir, please read the book proposal in English written by the author and the translation into Italian written by me.

About the author

My name is Przemysław Łonyszyn. I describe myself as a scientist and writer in one. After obtaining a master degree in sociology at the beginning of this millennium I decided to be a journalist. I worked for some websites and also for the Polish National Television (TVP). It was that time when I wrote my first novel. It was about match fixing during the World Cup in Korea and Japan in 2002. The book had reached a modest but reasonable selling result as for Polish market. Later I worked for a crewing agency that inspired me for a second novel that is yet to be finished as I felt a calling to science. I started Ph.D. studies. During that time I met people forcibly displaced in the 40’s of the last century. Although I’d changed the topic of my dissertation, I used the material grabbed by interviews and had published two non-fiction books about those people. Now I’m focusing on obtaining my Ph.D. this summer.

The first of my non-fiction books is a set of memoirs of people forcibly displaced by Stalin from Eastern Poland to Siberia where they had to colonize that unpleasant land. Some based on their own coverage, some of the stories known by their descendants. I could say I was lucky as right now only two of the protagonists are still alive.

The second one is about the people displaced by the Polish Government in 1947 in a consequence of so-called “Operation Vistula” planned as a way to solve the problem with Ukrainian guerrillas fighting in Bieszczady mountains. A little village at the Baltic seaside was totally empty and people from different villages deep in the East of Poland had to resettle that place. That’s why the book concentrates not only on actions before and during the expulsion but also on the beginning of their new life in a new place. It wasn’t so easy as they were highlanders and all of them saw a sea for the first time in their life. The style of this book is similar to the previous one about the Siberia displacement. Both books are written in the Polish language.

About the author translated into Italian

Mi chiamo Przemysław Łonyszyn. Mi definisco  scienziato e giornalista, tutto in uno. Dopo aver conseguito un master universitario in sociologia all’inizio degli anni 2000, ho deciso di fare il giornalista. Ho lavorato per alcuni siti web and anche per la televisione nazionale polacca (TVP).  In quel periodo scrissi il mio primo romanzo,  che parlava delle partite truccate durante la coppa del mondo in Corea e Giappone nel 2002.  Il libro ha raggiunto modeste ma ragionevoli vendite per il mercato polacco. Successivamente ho lavorato per un’agenzia di allestimenti che ha ispirato il mio secondo  romanzo,  ancora da finire e che io ho sentito come una chiamata della scienza.   Poi, ho iniziato i miei studi post laurea. In quel periodo, ho incontrato persone deportate forzatamente negli anni ’40 del secolo scorso. Nonostante abbia cambiato l’argomento della mia dissertazione, ho usato il materiale ricavato dalle mie interviste ed ho pubblicato due libri di saggistica su queste persone.  Questa estate ho anche completato i  miei studi post laurea.

Il primo dei mio dei due libri di saggistica è una raccolta di biografie delle persone forzatamente deportate da Stalin, dalla Polonia dell’Est alla Siberia,  dove dovevano colonizzare una terra desolata e inospitale.  Alcune storie sono basate sulle dirette testimonianze dei sopravvissuti, altre da quelle riportate dai loro discendenti.  Potrei dire di essere stato fortunato perché due dei protagonisti sono ancora vivi.

Il secondo libro di saggistica è sulle persone deportate nel 1947 dal Governo Polacco in conseguenza della cosiddetta “Operazione Vistula”, pianificata come metodo per risolvere il problema dei guerriglieri ucraini che combattevano nelle montagne del  Bieszczady.  Un piccolo villaggio nei pressi del Mar Baltico fu svuotato e le popolazioni di differenti villaggi del profondo Est della Polonia dovettero re insediarsi in quel luogo.  Ecco perché il libro si concentra  non solo sulla azioni prima e durante l’espulsione,  ma anche sull’inizio della nuova vita nel nuovo territorio.  Fu molto dura, perché  si trattava di montanari che non avevano mai visto il mare in vita loro. Lo stile di questo libro è simile al precedente sulla deportazione in Siberia. Entrambi i libri sono scritti in lingua polacca.

Link:  https://www.linkedin.com/in/przemeklonyszyn

About the book

The first of my non-fiction books is a set of memoirs of people forcibly displaced by Stalin from Eastern Poland to Siberia where they had to colonize that unpleasant land. There are 6 narrative stories written in a first person based on the interviews with the protagonists and 2 interviews made with descendants of the people called “Sibiraks” (108 pages including pics). All stories are very dramatic and present the typical life over there, deep into the inhuman land where nobody would ever like to live.

It was 1940 when Stalin decided to exile to Siberia many families from the Polish areas overtaken by the Soviet Union in 1939 according to the Molotov–Ribbentrop Pact. The first transportation, from a total of four, started in February 1940. The protagonists describe how it was going on, and how difficult it was to survive the trip in cattle cars.

Every story is different but the main actors it was still hunger, freezing cold and isolation from any type of civilization. For example, there was no fuel so in cars there were steam engines running on wooden cubes. Some of the protagonists knew each other from the Siberia and became friend until the end of its lives. For some, surviving this hell wasn’t the end of problems as later in the communist Poland they have to hide their past. One of the story it’s a relation of the man who survived an NKWD gulag.

Dealing with the past is not easy, but I think that those people deserve that their stories will be known not only in their homes. Right now only two of them are still alive but still I meet people who never thought how ruthless the life in the Siberia was and they had “Sibiraks” in families.

Below is the list of chapter titles / stories:

  • Due to hunger, we had to eat crows,
  • Sentenced because of beets;
  • Two years in a dugout;
  • Two names, two birthdates;
  • What is the taste of a starling?;
  • Feet were freezing to boots;
  • I was at the Berlin Victory Parade;
  • I’d never heard my charges

 

About the book translated into Italian

Il primo dei miei libri di saggistica è una raccolta di memorie delle persone deportate da Stalin, dall’Est della Polonia alla Siberia, dove dovevano colonizzare una terra desolata e inospitale.  L’opera contiene sei storie scritte in prima persona e basate sulle interviste con i protagonisti  e due interviste fatte con i discendenti delle persone chiamate “ I Siberiani” ( 108 pagine corredate anche di immagini).  Tutte le storie sono molto drammatiche e raccontano la vita in una terra remota e disumana dove nessuno sarebbe mai riuscito a sopravvivere.

Era il 1940 quando Stalin decise di esiliare in Siberia molte famiglie dell’area della Polonia occupata nel 1939 dall’ Unione Sovietica secondo il Patto Molotov–Ribbentrop. Il primo trasferimento dei deportati, per un totale di quattro ore,  iniziò nel Febbraio del 1940. I protagonisti raccontano cosa accadde e quanto fosse difficile sopravvivere e viaggiare in vagoni adibiti al trasporto di bestiame.

Ogni storia è  differente, ma i principali protagonisti erano la fame,  il freddo glaciale e l’isolamento da qualsiasi forma di civiltà.  Per esempio, non c’era combustibile, e  così, nei vagoni, c’erano motori a vapore che funzionavano su  cubi di legno.  Alcuni dei protagonisti si conobbero l’un altro in Siberia e divennero amici fino alla fine della loro vita.  Per alcuni, sopravvivere in quell’inferno non era la soluzione dei problemi,  come più tardi lo fu il dover nascondere il loro passato nella Polonia comunista. Una delle storie è in relazione all’uomo che è sopravvissuto al gulag  NKWD.

Affrontare il passato non è facile,  ma io credo che queste persone meritino che le loro storie siano conosciute non solo nella loro Patria, ma anche all’estero.  Proprio ora, due di loro sono ancora vivi, ma ancora incontro persone che non hanno mai avuto idea di quanto fossa spietata la vita in Siberia e di quanti discendenti dei Sibiras avessero nelle loro famiglie.

Di seguito, la lista dei capitoli/titoli/storie del mio libro:

A causa della fame, dovevamo mangiare corvi

Accusati per colpa delle barbabietole

Due anni in una panchina

Due nomi, due compleanni

Qual è  il sapore di uno storno?

I piedi congelavano negli stivali

Ero alla Parata della Vittoria di Berlino

Non ho mai udito le accuse.

 ( Translation English-Italian by Rosalba Mancuso)

If you want to submit your book to Italian publishers, contact me or go to the book submission page

 

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

*

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.